28/4/13

Inglés I

Supongo que todos aquellos inmersos en un idioma que no es el nuestro, nos hemos visto en algún malentendido lingüístico. Se deben muchas veces a los false friends, o a dobles significados, múltiples definiciones o simple y llanamente por un mishearing (entender mal).
Así que para echarnos unas risas y ahorrarle a mis lectores que pasen por lo mismo, voy a intentar recordar y publicar cada malentendido lingüístico digno de mención que sufra.
Vamos con el primero:

Estoy en el metro con Tizón, charlando sobre un amigo al que me había presentado semanas antes:

- Por cierto, tiene una mistress.
- Vaya, no creí que le fuese ese rollo. - respondí un poco sorprendida.
- Sí, sí, en la universidad solía tener 3 o 4 al mismo tiempo.
Mi sorpresa se dispara, las mistresses no suelen compartir, ¡como para tener más de dos!
- ¿Y cómo salió el tema?
- Na... mientras nos tomábamos unas cervezas.
- Hombre, lo de las cervezas ya, pero nadie pasa de hablar del tiempo al BDSM así como así.
- ¿Qué? - cara de confusión.
- ¿No me acabas de decir que tiene una mistress?

Me mira unos segundos con confusión y luego se troncha de la risa para finalmente explicarme que "mistress", además de significar "ama" (aplicado tanto a BDSM como a mascotas), también quiere decir amante.

Aparte de eso, comentaros que "jerk" (gilipollas) y "ass" son inglés estadounidense y que aunque todos los británicos los entienden, mejor usar "dickhead" y "arse". Y por supuesto, en vez de "asshole", "arsehole". Esto es lo bueno y lo malo de salir con un inglés, que cuando estás despotricando sobre algo, te paran en medio de tu cabreo para decirte que "no no no, eso es americano, aquí lo decimos de tal manera", lo cual no ayuda a mejorar tu estado de ánimo. Pero en fin, al final se aprende.

No sé cómo ni porqué, estas cosas en Francia no me pasaban...

1 comentario:

yatusabes dijo...

Alguna de las mías:

-Podemos quedar algún día para, ya sabes, "casual fun".
-Casual fun? Sí, claro, pero "easy sex" no - respondí yo.
Y luego supe que casual fun no es "divertirse de vez en cuando" sino exactamente "sexo fácil".

Otra: es muy importante aprender a diferenciar fuck, fuck off y fuck up. Si tu novio te está diciendo que quiere llamar a su hijo Ezequiel, tú no puedes decirle "why do you want to fuck your child?", eso significa tener sexo, en este caso es fuck off (joderle la vida). Y si te has cargado el secador, no es fuck the hairdrier, es fuck up...

MALDITO INGLÉS